ANNOUNCING THE FIRST ANNUAL
TOLLUND® TRANSLATION PRIZE FOR POETRY
Contest in Brief

|
The first annual Tollund Translation Prize for Poetry challenges translators to recreate the words of emerging English-language poets in the Nordic languages.
This contest is different from other poetry translation contests in that it is on a set subject. We choose the particular poems for translation (in this case, three sonnets) and then select the best renderings into Swedish, Danish and Norwegian based on the translator’s creativity, resourcefulness and skill.
The three winners will be awarded USD 300.00 each (a total of USD 900.00) and will appear on the popular blog www.everseradio.com and will be submitted for possible publication in Scandinavian literary magazines.
The contest is open to everyone, regardless of nationality or residence.
|
|
Languages
|
English into Swedish or Danish or Norwegian
|
|
|
February 1, 2010
|
|
Prize Awarded On
|
February 15, 2010
|
|
Submission Guidelines
|
Please submit entries directly via the file-upload function at the bottom of www.tollund.com. Be sure to include your contact details: name, address, telephone number and e-mail.
|
|
Judges
|
The panel of judges will be announced here at a later date.
|
|
About the Poet
|
Ernest Hilbert is the editor of the Contemporary Poetry Review. He was educated at Oxford University, where he edited the Oxford Quarterly. He later became the poetry editor for Random House’s magazine Bold Type in New York City. He is currently an antiquarian book dealer in Philadelphia, where he lives with his wife, a classical archaeologist.
“Hilbert is one of our best rhymers since Robert Frost, and his poems have been compared by superb poets to those of John Berryman and Robert Lowell. We haven’t had a poetry like hisboth seriously tough-minded and wryly self-chidingto enjoy and mull over for a long time.”
Alice Quinn, Executive Director, the Poetry Society of America
|
Poem to be Translated into Danish
 |
Outsider Art
One day we will be unsurprised to learn
That a revered talent or rare technique
Is simply the effect of a rowdy gland
Still, prodigies are armed with talents unearned.
Genes clarify the genius and the freak
And prove we descend from a feral band.
We may slowly breed it out, dose it clean,
But somewhere it will leak through, that wild view,
That baffling light, waking and departure
From what has gone beforethings never seen
Or dreamed of, all wisdom thrown askew,
The clear view smeared to a brilliant blur
Fuse consumed till it hits ammunition,
The cruel moment something truly new begins.
|
|
|
 |
|
Poem to be Translated into Swedish
 |
Soprano’s Lament
Monday night my waitress made her debut
At Carnegie hall. Now I’ve heard it all.
I watch as others arrive and succeed,
Bump into a wall and hammer right through.
All my plans and wishes seem merely to stall,
And my looks, slowly, are going to seed.
As if I’m still, on a subway platform,
Crowds part around me, with destinations
They discern, agree upon, and can find.
I dream, rehearse, perform, perform, perform,
Forgo family affairs and long vacations.
Life is like a watch I will never rewind.
I hear she’s good, and she is a looker.
One more scotch. Over here. Here. Oh, fuck her.
|
|
|
 |
|
Poem to be Translated into Norwegian
 |
Love Songs
For Jon Stallworthy
Some will confess they are sick of love songs,
And they could well say the same of death poems.
You’d think one of each of these would last us,
So why keep on about romantic wrongs,
Trysts, flings, long stares, and sinister dial tones,
Early hopes of love replaced by certain loss?
We all learn adoration and lust go
Away at last, and every bright young thing,
Vivid child, doting bride, is a goner.
At long last the earth too will spin out, throw
Itself flaming onto the sun, and fling
Our species off like fleas or needling burrs.
Some are in love with death, others kill for love;
Perhaps as we’re told: as below, so above.
|
|
|
 |
|
© 2009 Ernest Hilbert. The poems may be reproduced
for the purposes of publicizing this contest.
|
|