Norwegian Legal Deposition Services
Danish Translation Swedish Translation Norwegian TranslationClick here to go to the Norwegian version...Click here to go to the Swedish version...Click here to go to the Danish version...Click here to go to the English version...
About TollundExpertiseServicesClientsPeople
Scandinavian Legal Translation

ANNOUNCING THE FIRST ANNUAL
TOLLUND® TRANSLATION PRIZE FOR POETRY

Contest in Brief

The first annual Tollund Translation Prize for Poetry challenges translators to recreate the words of emerging English-language poets in the Nordic languages.

This contest is different from other poetry translation contests in that it is on a set subject. We choose the particular poems for translation (in this case, three sonnets) and then select the best renderings into Swedish, Danish and Norwegian based on the translator’s creativity, resourcefulness and skill.

The three winners will be awarded USD 300.00 each (a total of USD 900.00) and will appear on the popular blog www.everseradio.com and will be submitted for possible publication in Scandinavian literary magazines.

The contest is open to everyone, regardless of nationality or residence.
Languages
English into Swedish or Danish or Norwegian

Submission Deadline

February 1, 2010

Prize Awarded On
February 15, 2010
Submission Guidelines
Please submit entries directly via the file-upload function at the bottom of www.tollund.com. Be sure to include your contact details: name, address, telephone number and e-mail.
Judges
The panel of judges will be announced here at a later date.
About the Poet
Ernest Hilbert is the editor of the Contemporary Poetry Review. He was educated at Oxford University, where he edited the Oxford Quarterly. He later became the poetry editor for Random House’s magazine Bold Type in New York City. He is currently an antiquarian book dealer in Philadelphia, where he lives with his wife, a classical archaeologist.

“Hilbert is one of our best rhymers since Robert Frost, and his poems have been compared by superb poets to those of John Berryman and Robert Lowell. We haven’t had a poetry like his—both seriously tough-minded and wryly self-chiding—to enjoy and mull over for a long time.”

—Alice Quinn, Executive Director, the Poetry Society of America


Poem to be Translated into Danish

Outsider Art
One day we will be unsurprised to learn
That a revered talent or rare technique
Is simply the effect of a rowdy gland—
Still, prodigies are armed with talents unearned.
Genes clarify the genius and the freak
And prove we descend from a feral band.
We may slowly breed it out, dose it clean,
But somewhere it will leak through, that wild view,
That baffling light, waking and departure
From what has gone before—things never seen
Or dreamed of, all wisdom thrown askew,
The clear view smeared to a brilliant blur—
Fuse consumed till it hits ammunition,
The cruel moment something truly new begins.
Poem to be Translated into Swedish

Soprano’s Lament
Monday night my waitress made her debut
At Carnegie hall. Now I’ve heard it all.
I watch as others arrive and succeed,
Bump into a wall and hammer right through.
All my plans and wishes seem merely to stall,
And my looks, slowly, are going to seed.
As if I’m still, on a subway platform,
Crowds part around me, with destinations
They discern, agree upon, and can find.
I dream, rehearse, perform, perform, perform,
Forgo family affairs and long vacations.
Life is like a watch I will never rewind.
I hear she’s good, and she is a looker.
One more scotch. Over here. Here. Oh, fuck her.
Poem to be Translated into Norwegian

Love Songs
For Jon Stallworthy
Some will confess they are sick of love songs,
And they could well say the same of death poems.
You’d think one of each of these would last us,
So why keep on about romantic wrongs,
Trysts, flings, long stares, and sinister dial tones,
Early hopes of love replaced by certain loss?
We all learn adoration and lust go
Away at last, and every bright young thing,
Vivid child, doting bride, is a goner.
At long last the earth too will spin out, throw
Itself flaming onto the sun, and fling
Our species off like fleas or needling burrs.
Some are in love with death, others kill for love;
Perhaps as we’re told: as below, so above.

© 2009 Ernest Hilbert. The poems may be reproduced
for the purposes of publicizing this contest.




Call us at 978 887-3059 (Boston) or 212 933-1800 (New York)
E-mail : mail@tollund.com

About Tollund | Expertise | Services | Clients | People | Danish | Swedish | Norwegian
Terms of Use | Terms and Conditions

https://sitemail.siteprotect.com